glosario de acrónimos de traducción

Glosario de términos de traducción y acrónimos

En este glosario de términos de traducción y acrónimos se recopilan, valga la redundancia, términos y acrónimos del mundo de la traducción, tanto de la profesión en sí como de ámbitos relacionados.

Bien estés empezando en este mundo laborar o bien lleves ya algún tiempo, seguro que encuentras algún término que no conocías y que te sirve de ayuda.

Glosario de términos de traducción por temas

Para que te sea más fácil encontrar lo que buscas en este glosario, lo he dividido en diferentes apartados.

Tipos de trabajos y tareas relacionados con la traducción

En primer lugar, tienes una recopilación de las tareas que puede (o suele) hacer una persona que se dedica a la traducción, aparte de la propia traducción, y los nombres que reciben.

Cross-check
Esta tarea es cuando dos o más traductores trabajan en un proyecto y hacen de revisores de lo que traducen sus compañeros. No suele ser lo ideal, ya que es mejor que haya una sola persona que se encargue de hacer la revisión y que tenga una visión completa de todo el proyecto y no solo de partes.

DeskTop Publishing (DTP)
Esta tarea consiste en maquetar un documento en programas o herramientas de maquetación. La persona que se encarga de esto se conoce como DTP Specialist (maquetador).

Language Quality Evaluation (LQE)
Consiste en hacer una revisión de una traducción a la vez que se puntúan los errores detectados (falta de ortografía, error de traducción, terminología, etc.). Esto se hace para obtener una nota global sobre la traducción. Por lo general, hay que razonar cada error señalado con fines de justificación y de formación para el traductor. Normalmente, si el traductor no está de acuerdo con lo que se ha indicado, puede rebatir un error al revisor.

Language Quality Assurance (LQA)
También puedes verlo como Linguistic Testing. Generalmente, consiste en comprobar la traducción en contexto para asegurarse de que todo se muestra correctamente y que tiene sentido. Es un control de calidad lingüístico que se usa mucho en todos los tipos de localización (videojuegos, webs, software…).

Post Editing (PE)
También puedes verlo como Machine Translation Post Editing (MTPE). Se refiere a poseditar contenido traducido por un motor de traducción automática. Cada vez se ven más proyectos de este tipo, pero lo importante es que se usen motores profesionales, cosa que no incluye a Google Translate.

Proofreading
También puedes encontrarlo como proofing. Por lo general, se trata de revisar un texto sin mirar el original. Sin embargo, sí que se suele recurrir al original. En este caso, sería review.

Quality Assurance (QA) / Quality Check (QC)
Consiste en el proceso de control de calidad de traducciones antes de entregarlas al cliente. Se suelen usar herramientas. Por lo general, se hacen comprobaciones para detectar segmentos vacíos, incoherencias con glosarios, palabras prohibidas por el cliente, etc.

Review
Consiste en revisar el contenido traducido consultando el texto original. No debe confundirse con proofreading, cuyo proceso no debería incluir la consulta al original. Por regla general, el revisor entrega el archivo al cliente y no le suele llegar al traductor.

Validation
Se trata de otro método de revisión. Aquí, el revisor hace sugerencias con comentarios o con un sistema de control de cambios. Este método de revisión es más lento, pero permite que el traductor tenga control sobre la traducción final y fomenta el trabajo en equipo.

Memorias de traducción y glosarios

No puede faltar en este glosario de términos de traducción un apartado dedicado a dos herramientas imprescindibles para trabajar.

Context Match (CM)
Hace referencia a los segmentos para los que existe una traducción que coincide al 100 % en la memoria de traducción y que, además, está en el mismo contexto. Por lo tanto, es muy probable que no haga falta ni revisarla. Por lo general, que el “contexto” coincida quiere decir que no solo hay una coincidencia del 100 % de ese segmento, sino que el anterior y el posterior también coinciden.

Fuzzy Match
También se conocen como fuzzies. Se trata de las coincidencias parciales de traducciones almacenadas en una memoria de traducción con el segmento en cuestión. Generalmente, se indica el porcentaje de coincidencia con la memoria de traducción. Por ejemplo, 100 % es que la frase es exactamente igual y 75 % significa que hay un 25 % que no coincide, por lo que habrá que revisarlo y cambiar lo que sea necesario en la traducción.

Machine Translation (MT)
Se conoce como traducción automática y es, grosso modo, texto traducido por una máquina. No debe confundirse con TM (translation memory).

Termbase (TB)
Es una base de datos terminológica y una forma más técnica de referirse a un glosario.

Translation Memory (TM)
Se trata de una memoria de traducción. Esta es un archivo donde se almacenan las traducciones que se han hecho de segmentos en una combinación de idiomas determinada. Se usan, sobre todo, para reutilizar traducciones y hacer búsquedas en todo el contenido traducido (“búsqueda de concordancia”).

Términos específicos de la localización

Por otro lado, aquí tienes términos concretos de esta especialización dentro de la traducción.

Accessibility
La accesibilidad es un término que se usa en muchos ámbitos de la traducción. En este contexto, se suele usar para hablar del texto alternativo en imágenes o de frases que puede leer en voz alta un lector para personas con dificultades de visión. Puede que también lo veas como a11y (once letras entre la ‘a’ y la ‘y’).

Globalization
Se trata del proceso de planificar que un producto llegue a una audiencia lo más global posible. Cuando se decide la estrategia, se pasa al plano más técnico mediante la internacionalización y, posteriormente, la localización. Puede que también lo veas como g11n (once letras entre la ‘g’ y la ‘n’).

Internationalization
Se refiere al proceso mediante el cual se prepara un producto para que pueda adaptarse (localizarse) a otras culturas desde el punto de vista técnico del software. Por ejemplo, esto incluiría dejar suficiente espacio para cadenas de interfaz de usuario, admitir caracteres específicos de otros idiomas, etc. Puede que también lo veas como i18n (dieciocho letras entre la ‘i’ y la ‘n’).

Localizability
Marca el grado de internacionalización que tiene un producto. Es decir, se refiere a lo bien que está preparado un producto para poder localizarse: espacio de sobra para no usar limitaciones, el texto está separado del código, etc. Puede que también lo veas como l12y (doce letras entre la ‘l’ y la ‘i’).

Localization
Es el proceso mediante el cual se adapta un producto a una cultura meta. La parte más importante es la traducción, pero puede conllevar más cosas, como la adaptación de

Localization
Es el proceso mediante el cual se adapta un producto a una cultura meta. La parte más importante es la traducción, pero puede conllevar más cosas, como la adaptación de medidas, fechas, horas, etc. Suele usarse como sinónimo de traducción, pero no suele englobar solo esta tarea. Puede que también lo veas como l10n (ocho letras entre la ‘l’ y la ‘n’).

Comunicación sobre fechas y plazos

Por último, he querido incluir en este glosario de términos de traducción algunos acrónimos y palabras que no están directamente relacionados con la profesión, pero que seguro que te encontrarás con ellas cuando estés ejerciéndola.

As Soon As Possible (ASAP)
Básicamente, lo antes posible.

End Of Business Day (EOB)
Es el final de la jornada laboral de la empresa que te contacta. Para evitar posibles confusiones, es preferible indicar la hora concreta con el huso horario. No de confundirse con EOD.

End Of Day (EOD)
Es el final del día en sí (no cuando «cierra» la empresa). Esto quiere decir que basta con tenerlo antes de que empiece la siguiente jornada laboral. En este caso, también se recomienda indicar la hora concreta con el uso horario para evitar confusiones. No debe confundirse con EOB.

Estimated Time of Arrival (ETA)
Esta expresión suele usarse para preguntar cuándo puedes entregar algo.

First Come, First Served
En el ámbito de la traducción, se refiere a que la primera persona que responda al correo o acepte el proyecto, se lo queda. Desgraciadamente, algunas empresas usan esta práctica. Lo ideal sería huir de ellas, porque los proyectos deberían asignarse por aspectos profesionales (el traductor maneja la temática, ha hecho traducciones previas, etc.), no por ser la primera persona que lo acepte.

Start Of Business Day (SOB)
Se utiliza para referirse a primera hora de la mañana del día indicado. Como en casos anteriores, es recomendable indicar la hora concreta con el uso horario para evitar posibles confusiones.

Hasta aquí llega el glosario de términos de traducción y acrónimos. Si ves algún error o tienes alguna sugerencia, no dudes en dejar un comentario para que lo revise.


traducción de textos

¿Necesitas ayuda con tu traducción?

Si necesitas a una traductora profesional para hacer tus traducciones de inglés y francés a español, ponte en contacto conmigo. Las traducciones de varios tipos de texto son uno de los servicios que ofrezco. Puedes leer más información aquí. También puedes preguntarme o pedirme presupuesto sin compromiso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *