mejores libros de traducción

Los mejores libros para traductores

Elegir los mejores libros para traductores o de cualquier temática es siempre complicado y acaba siendo una decisión más personal que otra cosa.

En el ámbito de la traducción, puedes encontrar muchos libros y muy buenos. Además, los hay publicados desde hace muchos años y que siguen siendo relevantes y útiles a día de hoy.

Por eso, en este artículo, he querido recopilar libros más actuales o con fechas de publicación más reciente, ya que los de toda la vida, aunque no hay que dejarlos atrás, son más conocidos por todo el mundo.

Dicho esto, vamos a ver las recomendaciones de este artículo con libros sobre traducción o idiomas que te pueden resultar interesantes si te gusta este mundillo.

Libros recomendados para traductores

Vamos a empezar con este breve listado de libros relacionados con la traducción o los idiomas.

Luces, cámara y… traducción audiovisual

Luces, cámara y… traducción audiovisual, uno de los libros para traductores

Título completo: Luces, cámara y… traducción audiovisual. Guía para futuros traductores audiovisuales
Autores: Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo y Juan Yborra
Editorial: Pie de página
Año de publicación: 2021

Los autores Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo y Juan Yborra son los fundadores de la empresa Ampersound, dedicada a servicios de traducción, subtitulación, locución y doblaje.

En este libro, han utilizado todo su conocimiento y años de experiencia trabajando en el sector para hacer una guía muy útil para adentrarse en el mundo profesional de la traducción audiovisual.

En el libro, tratan temas como las pruebas de traducción, los errores más frecuentes en doblaje, las reglas básicas del subtitulado, las tarifas en traducción audiovisual o los programas más usados del mercado, entre otros. Es un libro práctico e informativo.

En resumen, Luces, cámara y… traducción audiovisual es ideal si acabas de lanzarte al mundo profesional (o estás a punto) o te interesa la traducción audiovisual.

Ver en Amazon.

Mujeres en la traducción audiovisual

Mujeres en la traducción audiovisual, uno de los libros para traductores

Título completo: Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional
Autoras: Carla Botella y Belén Agulló
Editorial: Sindéresis
Año de publicación: 2021

En este libro, las autoras han hecho un compendio de artículos escritos por mujeres que son grandes profesionales del sector de la TAV.

Los artículos se centran en distintos ámbitos de la especialidad audiovisual, como son el doblaje, la subtitulación, los videojuegos, las voces superpuestas o la accesibilidad.

Es un buen libro tanto para quienes están empezando en el sector como para quienes ya tienen experiencia, pues muchos de los artículos tienen un enfoque práctico y profesionalizador.

Ver en Amazon.

Atrapados por la lengua

Atrapados por la lengua

Autora: Sheila Queralt
Editorial: Larousse
Año de publicación: 2020

La autora Sheila Queralt es perito judicial en lingüística forense y en criminalística. Ha escrito otros libros como Soy lingüista, lingüista forense o Estafas amorosas, aunque este último se sale un poco de la temática.

En este libro, ha elegido 50 casos muy interesantes en los que el análisis lingüístico ha sido una parte muy importante para determinar la implicación de los presuntos delincuentes.

Además, la autora no deja de lado la importancia de la traducción o de la interpretación. En algunos casos y ejemplos, señala cómo esta profesión ha tenido un papel crucial para resolver el caso o para encaminarlo.

Ver en Amazon.

Cómo vivir (muy bien) de la traducción

Cómo vivir (muy bien) de la traducción

Autores: Ruth Gámez y Fernando Cuñado
Editorial: Autopublicado
Año de publicación: 2021

Ruth y Fernando tienen más de 20 años de experiencia en traducción y están detrás de Traducción Jurídica y del Club de los Grandes Traductores. Además, son autores de uno de los libros para traductores publicados más recientemente.

En Cómo vivir (muy bien) de la traducción, han recopilado consejos para los traductores y traductoras que empiezan y para aquellas personas que no tienen formación en traducción y que quieren aprender el oficio.

Además, hay una sección en la que desmontan los mitos más extendidos sobre la traducción profesional, como que hay mucho intrusismo, que no se puede vivir de esto o que la traducción automática nos quitará el trabajo, entre otros.

Ver en Amazon.

Perdón imposible

Perdón imposible

Título completo: Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente
Autor: José Antonio Millán
Editorial: Ariel
Año de publicación: 2005 (nueva edición del 2015)

Además de ser autor, José Antonio Millán es editor, lingüista y articulista. En este libro, ha creado una especie de guía en la que refleja la importancia de una puntuación perfecta, algo que se olvida en muchos ámbitos, por desgracia.

Seguro que te vienen a la mente ejemplos en los que la puntuación se utiliza mal o, directamente, se ignora. A veces, ese mal uso se debe al desconocimiento o a la ignorancia.

En este libro vas a encontrar la respuesta a muchas cuestiones relacionadas con la puntuación. Además, se plantean de forma amena y curiosa. Al acabar la lectura, reconocerás la gran influencia que ejercen los signos de puntuación en la redacción y, por supuesto, en la traducción.

Ver en Amazon.

El mercado de las agencias de traducción

El mercado de las agencias de traducción

Título completo: El mercado de las agencias de traducción: Guía práctica para traductores
Autores: Corinne McKay
Editorial: Autopublicado
Año de publicación: 2021

En El mercado de las agencias de traducción, Corrinne McKay, que ya tiene otro libro para traductores (Cómo triunfar en la traducción freelance) aborda el amplio y debatido tema de las agencias de traducción, parte esencial del negocio de muchos traductores autónomos.

Dentro de la dicotomía del cliente directo y de la agencia de traducción, esta última puede ser fuente recurrente de proyectos en los que solo te tengas que centrar en traducir (y que la agencia haga el resto).

Ahora bien, hay que saber encontrar buenas agencias de traducción. Para ello, es esencial saber cómo promocionarte bien y cómo trabajar de manera eficiente con ellas. En este libro, la autora te cuenta diferentes procesos para identificar las agencias con las que merece la pena colaborar, cómo contactarlas, cómo negociar las tarifas, etc.

Ver en Amazon.

Simpatía por el traidor

Simpatía por el traidor, uno de los libros para traductores

Título completo: Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción
Autor: Mark Polizzotti; Traductor: Íñigo García Uretra
Editorial: Trama Editorial S. L.
Año de publicación: 2020

Mark Polizzotti lleva cerca de medio siglo traduciendo y, con este libro, no ha querido hacer un tratado académico sobre la profesión, sino un manifiesto.

El libro alberga una historia salpicada de traiciones, fanatismo, santos, filósofos, poetas, herejes y espías. Una historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio (y qué pasa cuando no lo hacemos.

Todo esto, junto con la no creencia del autor en teorías globales ni en respuestas infalibles, nos plantea dudas como qué es una traducción o para qué sirve. Por todo ello, no puede faltar como una de las recomendaciones de libros para traductores.

Ver en Amazon.

Hasta aquí llega este listado de libros para traductores recomendados. Por supuesto, hay muchísimos más que podrían haberse colado en la lista. Por eso, quiero que me des tu opinión en los comentarios y que hagas recomendaciones. ¡Te leemos!


traducción de textos

¿Necesitas ayuda con tu traducción?

Si necesitas a una traductora profesional para hacer tus traducciones de inglés y francés a español, ponte en contacto conmigo. Las traducciones de varios tipos de texto son uno de los servicios que ofrezco. Puedes leer más información aquí. También puedes preguntarme o pedirme presupuesto sin compromiso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *